Recebi de uma amiga os versos a seguir:
Morgenwonne
Ich bin so
knallvergnügt erwacht.
Ich klatsche
meine Hüften.
Das Wasser
lockt. Die Seife lacht.
Es dürstet mich
nach Lüften.
Aus meiner
tiefsten Seele zieht
Mit
Nasenflügelbeben
Ein ungeheurer
Appetit
Nach Frühstück
und nach Leben.
Joachim
Ringelnatz
Segue uma
tentativa de tradução:
Delícia Matinal
Estou tão
vivamente acordado.
Retumbo dedos em
meus quadris.
Água seduz,
sabonete sorri,
Sinto sede de
ares.
Do fundo de
minh’alma tiram
Estremecentes
narinas
Um monstruoso
apetite
Por vida e café
da manhã.
Tradução livre:
Helena Frenzel
P.S.:
‚estremecentes’ não encontrei no dicionário, valho-me de licença poética para
deixá-la aqui, pois me pareceu a imagem melhor.